quinta-feira, 7 de julho de 2011

Acento Diferencial: Português x Espanhol – Parte I

Como sabemos, devido à nova reforma ortográfica, algumas palavras da Língua Portuguesa que levavam o acento diferencial, já não o têm mais. Esse é o caso dos pares: para/pára, pela(s)/pélas(s), pelo(s)/pêlo(s), pólo(s)/pólo(s), pera/pêra.

Como era
Não pára de correr.
Ele foi ao pólo Norte.
Ela tem pêlos no rosto.
Comi uma pêra.
Ela se péla de medo do bandido.

Como fica
Não para de correr.
Ele foi ao polo Norte.
Ela tem pelos no rosto.
Comi uma pera.
Ela se pela de medo do bandido.

Quanto à Língua Espanhola, essa possui uma série de palavras que levam acento simplesmente para se diferenciar de outras que são grafadas da mesma maneira. O acento serve somente para diferenciá-las, uma vez que as palavras monossílabas na Língua Espanhola, pela regra, não são acentuadas, assim teremos:
‘Él’ e ‘El’ / ‘Ele’ e ‘o’
Es para él. (É para ele.)
El libro es muy bueno. (O livro é muito bom.)

‘Mí’ e ‘Mi’ / ‘Mim’ e ‘Meu/Minha’
Es para mí. (É para mim.)
Mi falda. (Minha saia.)

‘Sí’ e ‘Si’ / ‘Sim’ e ‘Se’
Sí, estoy contenta. (Sim, estou contente.)
Si me invitas, seguro que voy. (Se me convidas, certo que vou.)